|
庄内通校 |
白藤 和成 |
勉強の仕方がわからない、質問するのが恥ずかしい、家で集中して勉強できない・・・名学館の先生たちはそんな君たちのパートナーです!いつでもお気軽にご相談下さい。 |
塾の地図へ |
庄内通校
|
ふわふわサクサク |
最近、和製英語の話を幾つも書いてきましたが。
結構へぇ〜と思うような
おもしろいのあるんですよ。
たとえば
「シュークリーム」
これ、英語じゃなくてフランス語の
”Chou a la creme”(シュー・ア・ラ・クレーム)
がもとになった立派な日本語!!(^^;)
フランス語の”Chou”は
野菜のキャベツの意味。
見た目がもこもこした
キャベツっぽく出来上がるから
「クリームみたいな感じのキャベツ」
って意味でしょうか?
「この店のシュークリームって、”シューの部分”がおいしいんだよね〜」
なんて、
よく皮の部分のことを
”シュー”
とか言っちゃいますけど…
決して皮を指すんじゃなくて
見た目の形を言ってるんですよね。
なんたってキャベツですから。
で、ちなみに…
アメリカ人に
「シュークリーム プリーズ」
と言うと…
たぶん
靴墨(くつずみ)=”Shoe Cream”
が出てくること間違いなし!
英語では”Cream puff”(クリーム・パフ)
※Cream puffにはスラングで
「軟弱な男」
って意味もあるそうです(゜△゜;)
…Do you like a cream puff?(^^;)笑
|
2009/10/26 22:59:28 |
|